星期六, 九月 30, 2006

陈寅恪名字的读法

[webnote]
 
 
     对于"陈寅恪"中的"恪"字的读法,很长时间以来,我也心存怀疑:明明字典上就一个注音"ke",为什么偏把它读作"que"呢?难道陈先生是一个名人的缘故,还是因为正应了"约定俗成"的原则?我想不可能是约定俗成的,因为到今天许多专家还对此有所争论,如果说有了结论,那也是人为的。只因先生自己并未给出一个确定的答案,所以才使这个字的读音成了一个悬案。今天无意读到了王立(注意:此王立非彼王力)的一篇文章,我才明了最终的真相。希望此字的读音终成定格,莫再被人怀疑它的出身。那么就请诸位读读这篇文章说的是否在理?
    
 
    陈寅恪(1890--1969),江西修水人,现代著名学者。他的名字末尾的"恪",《新华字典》、《现代汉语词典》等工具书只注有kè一个读音,不知为什么有些人偏偏要读做què?
     我曾经猜测会不会是陈先生用的外文拼法为que,不知情者按汉语拼音念了?上网后发现有人也提过相同的问题,但是这并非事实。
 
     请看以下几个事实。
    一、 程美宝的《陈寅恪与牛津大学》文中介绍:
     在牛津大学的档案中,有杭立武1933年10月4日给该大学中国委员会秘书的信,谈到了陈寅恪申请剑桥的事:
我在上月收到你于7月21日发到汉口给我有关剑桥大学中文教授的信,很抱歉,我并不能够通过你向剑桥大学提供有关陈寅恪(Chen Yinchieh)先生更详细的资(他自己喜欢用的姓名的罗马拼音是"Tchen Yinkoh"。我收到你的信后,立即发了一份电报给他(指陈寅恪—译注),请他提供你所需的资料。不过,由于他任教的西南联合大学现正放假,他居处不定,直到10月2日之前,我们仍无法获取他的资料。
     二、陈寅恪《书信集》(三联,2001)致傅斯年第七十六署名做"Chen Yin Ke "。
     三、1940年5月陈寅恪致牛津大学的英文亲笔信的署名也是"Tschen Yin Koh"。
通讯处用名是:Prof. Chen Yin Ke(陈寅恪)C/o Prof. H. C. Shao(邵循正)
     四、苏黎世大学网站上关于陈先生的资料:
Yinkoh ( / Yinke) Tschen ( / Chen) 1890 M (Ilin ?) Kwangsi  China
Univ.Berlin (Abg.zgn.) mit Zgn. 26.02.1912
E: Prof. (Sauli ?) Tchen, 3 Dantianhan, Nanking (China)
* 17.05.1890, Wg. Universitätstr. 12, Zürich ; stud.nach Zürich in
Paris, dann 1921 über USA nochmals nach Berlin zum Studium der
Indologie und Geschichte, + 1969: Brief Prof.Dr.Chen Hongjie vom
Institute of Higher Education, Peking University, 21.09.2000
(Rektorat der Universität Zürich, 25.August 2001 )
 
     这些材料证明陈寅恪先生把自己的名字读做"Tchen Yinkoh",以汉语拼音表示,"恪"的读音不是que,而是ke。徐世荣先生的《普通话异读词审音表释例》说:"《普通话异读词审音表初稿》审'恪守 '一词,定'恪'音kè,注明:'不取què音。'……人名如近代学者陈寅恪。"因此,"陈寅恪"的"恪"应该读kè,是早有规范的,不能再制造人为的异读。
 
  那些主张 "恪"读què的人有什么根据呢?说是先生的家人、朋友都这么读。
    陈先生的学生王永兴教授曾解释,陈寅恪祖籍是福建上杭,属客家系统。其六世祖始由闽入赣,落户义宁。客家人习惯"恪"读que。义宁陈氏一直保持客家传统,故陈氏昆仲名中的"恪"字均读"que"。少数辞典曾收入这个读音,如商务印书馆于民国四年(1915)出版的《辞源》,其"恪"字条下的注音是
"可赫切(即ke),亦读如却(即que)。"1937年商务版《国语辞典》也收有恪的两个读音。1979年上海辞书版《辞海》注音为:恪(ke课,旧读que却)。

  客家话大多数方言没有撮口呼("迂"及它打头的韵母),撮口呼与齐齿呼(i和i打头的韵母)不分,即没有qie与que的区别。少数方言(如陆川)有单韵母"迂",但没有复合韵母"约"。凉水井方言的借词里有撮口呼。有人认为"恪"在音理上绝无读que之理,是由qie错误地发成了que,很有道理。既然是以讹传讹的产物,就应该坚决改正。

     中国方言差异大,同一个字,在不同方言里可能有好几种读音。如果各地的人名、地名都按名从主人的原则来读,还怎么交流?普通话还有什么意义?

     中国的知名人士不止陈寅恪先生一人,为什么非要在他身上搞特殊化?难道这样才算尊敬他、爱戴他吗?不要忘记,陈寅恪先生自己是按照标准音来写自己的英文名字的。因为汉字不直接体现读音,证据不明显。如果汉语使用拼音文字,陈寅恪先生把"恪"读做kè的证据肯定更多。他在日常生活中,是按方音说自己的名字,所以家人认定que(qie的讹误)是正确读音;而在正式场合,陈先生总是自觉向标准音看齐,这正是杰出学者的典范!弄巧成拙的人可以休矣!



Trackback: http://tb.donews.net/TrackBack.aspx?PostId=1047106

没有评论:

google站内搜索

Google